O tłumaczeniach gier

Szeroko pojęte dyskusje na temat przygodówek i ich hybryd
Awatar użytkownika
Guerrero Ricci
Obserwator
Posty: 63
Rejestracja: 12 października 2018, 06:06
Podziękował(a): 15 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 5 razy
Płeć:

O tłumaczeniach gier

Post autor: Guerrero Ricci » 13 marca 2024, 10:55

Za jakiś czas sztuczna inteligencja usprawni się do takiego stopnia, że sami sobie będziemy robić spolszczenia do gier i nie będziemy musieli prosić się zagranicznych twórców o dodanie naszych rodzimych napisów do ich produkcji :D Spolszczenia maszynowe od użytkownika pi_kor są tu dobrym przykładem i jak najbardziej są w porządku, wystarczy w nich zastosować nieduże poprawki. A samego Foolish Mortals w dalszym ciągu nie mogę się doczekać :)

Awatar użytkownika
kassiopestka
Publicysta
Posty: 5146
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
Podziękował(a): 389 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 98 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: kassiopestka » 13 marca 2024, 11:25

Też o tym pomyślałam, bo to proszenie się jest irytujące.
Moja kolekcja przygodówek
Ostatnio ukończone: Champy the Useless Vampire
Gram: Brassheart
W kolejce: ???
Czaję się na: The Season of the Warlock, PRIM, The Adventures of Bryan Scott, A Little Less Desperation, A Twisted Tale

Awatar użytkownika
Elum
Obserwator
Posty: 28
Rejestracja: 15 stycznia 2024, 07:53
Otrzymał(a) podziękowania: 4 razy
Kontakt:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Elum » 13 marca 2024, 11:52

Za jakiś czas sztuczna inteligencja usprawni się do takiego stopnia, że sami sobie będziemy robić spolszczenia do gier i nie będziemy musieli prosić się zagranicznych twórców o dodanie naszych rodzimych napisów do ich produkcji :D Spolszczenia maszynowe od użytkownika pi_kor są tu dobrym przykładem i jak najbardziej są w porządku, wystarczy w nich zastosować nieduże poprawki. (...)
kassiopestka pisze: Też o tym pomyślałam, bo to proszenie się jest irytujące.
Irytujące i strasznie smutne jest przede wszystkim to, że pod takimi bzdurami podpisuje się druga najaktywniejsza forumowiczka na największym, polskim forum o przygodówkach. W dodatku osoba, która zdaje się zawodowo pracuje/pracowała w pobliżu branży gier, chyba również jako korektorka. To już jest dla mnie po prostu niepojęte.
Przygodoskop.pl - wszystko o grach przygodowych (od sierpnia 2002 roku do końca internetu)

Awatar użytkownika
Vicek
Publicysta
Posty: 1995
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 00:53
Lokalizacja: Kielce
Podziękował(a): 4 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 127 razy
Płeć:
Kontakt:

O tłumaczeniach gier

Post autor: Vicek » 13 marca 2024, 14:39

Myślę, że z korzyścią dla obu polskich serwisów o przygodówkach byłoby wzniesienie się w postach ponad niechęć do Przygodomanii i jej użytkowników.
Większość z nas szuka w Internecie spokoju i odskoczni od trudów życia codziennego i nie interesują ich przepychanki czy personalne wycieczki.

Natura problemu jest według mnie oczywista. Znaczna część użytkowników uwielbia przygodówki, a bariera językowa nie pozwala im czerpać pełnej przyjemności z grania po angielsku. Czy uważasz, że w takiej sytuacji włączy im się klauzula sumienia i zaczną myśleć o konsekwencjach, jakie niesie ze sobą niekontrolowane używanie sztucznej inteligencji? Nie sądzę.
_________________________________________________________________________________________________
Kanał na youtube o przygodówkach i nie tylko: http://www.youtube.com/user/vicek83

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1796
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 33 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 70 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: twig » 13 marca 2024, 16:30

Już od ponad 10 lat tłumaczę gry za pieniądze (wciąż przez gardło nie przechodzi mi "zawodowo"). Ostatnio mam bardzo mało wolnego czasu, ale kiedyś udawało się godzić to zajęcie z tłumaczeniem czysto fanowskim (czasem fanowskie przeradzało się w komercyjne). Teraz te wyplówki z automatów do "przekładania" bardzo zniechęcają do jakiejkolwiek działalności fanowskiej, bo skoro "nie widać różnicy", to po co poświęcać na to wolny czas?
Węże. Dlaczego to muszą być węże?
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Publicysta
Posty: 1014
Rejestracja: 08 lipca 2015, 13:42
Podziękował(a): 39 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 143 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: DirkPitt1 » 13 marca 2024, 18:32

Jak jeszcze gracze nie widzą różnicy między fanowsko robionym spolszczeniem, a " tłumaczeniem AI" to pół biedy. Gorzej, że coraz częściej klient nie widzi różnicy i chce tylko MTPE, bo taniej, a "nie widać różnicy" albo "jest wystarczająco dobre".
- Bruno, ty chyba masz paranoję.
- Paranoja jest wtedy, gdy nikt nie chce cię zabić. -BS3

Awatar użytkownika
Prymus
Przyjaciel forum
Posty: 286
Rejestracja: 28 lutego 2012, 16:24
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał(a) podziękowania: 10 razy
Płeć:

Re:O tłumaczeniach gier

Post autor: Prymus » 13 marca 2024, 20:32

MTL póki co jest tragiczne, ale AI znacząco podniosło poziom tłumaczeń. Bardzo możliwe że już w ciągu kilku lat AI będzie w stanie tłumaczyć wszystko "bezbłędnie", jednak wciąż pozostanie problem przekładania dowcipów, anegdot czy rymów a na to jeszcze długo poczekamy. Z drugiej strony jest wiele przypadków gdzie tłumaczenie było ręczne a tłumacz olał tą kwestię tak czy tak.

Wciąż nie zmienia to faktu że tłumaczenie np z GPT 4.5 jest na tyle dobre że wszystko jest w stanie być grywalne, no, być może oprócz takich tytułów jak Tension (The Void) czy Child of Light.
"Nigdy nie kłóć się z idiotą, bo najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu, a później pokona doświadczeniem."

Awatar użytkownika
jackowsky
Przyjaciel forum
Posty: 1778
Rejestracja: 07 stycznia 2013, 12:39
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://forum.przygodomania.pl/viewtopic ... t=50#p9799
Lokalizacja: Chorzów
Podziękował(a): 77 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 46 razy

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: jackowsky » 13 marca 2024, 20:46

Ja tam z tłumaczeniem maszynowym nie mam problemów, pod warunkiem jest to wyraźnie zaznaczone. Sam grając w grę po angielsku wspomagam się google lens. Wiadomo, że ludzkie tłumaczenie (jeszcze) jest lepsze, ale nie zawsze jest dostępne.
Ostatnio skończone: Forest Quartet, The PL (60%), Arsene Lupin: Once a Thief PL (60%), Thaumaturge, The PL (60%), Legends of Amberland II: Song of Trees, The PL (60%), Brassheart PL (60%)

Awatar użytkownika
Prymus
Przyjaciel forum
Posty: 286
Rejestracja: 28 lutego 2012, 16:24
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał(a) podziękowania: 10 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Prymus » 13 marca 2024, 20:56

Dodatkowo jeszcze jakość zależy od języków "z" i "na". MTL z japońskiego na angielski jest tragiczny, ale kiedy tłumaczę grę sam z pomocą AI jest ok.
"Nigdy nie kłóć się z idiotą, bo najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu, a później pokona doświadczeniem."

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1796
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 33 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 70 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: twig » 13 marca 2024, 21:35

No i właśnie dlatego pewnie fanowskich tłumaczeń już nie będę robił, bo nie ma sensu konkurować z automatem, skoro i tak "prawie nie widać różnicy" (a różnica jest - kilka miesięcy versus kilka godzin).
Węże. Dlaczego to muszą być węże?
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
Urszula
Administrator
Posty: 12529
Rejestracja: 31 grudnia 2011, 12:05
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował(a): 190 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 219 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Urszula » 13 marca 2024, 21:50

Ech i to wielka szkoda, że tych tłumaczeń fanowskich w twoim wykonaniu nie będzie.
___________________________________________________________________________________________________
Moje :D gry
kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl

Awatar użytkownika
Elum
Obserwator
Posty: 28
Rejestracja: 15 stycznia 2024, 07:53
Otrzymał(a) podziękowania: 4 razy
Kontakt:

O tłumaczeniach gier

Post autor: Elum » 13 marca 2024, 21:52

twig pisze:(...) Teraz te wyplówki z automatów do "przekładania" bardzo zniechęcają do jakiejkolwiek działalności fanowskiej, bo skoro "nie widać różnicy", to po co poświęcać na to wolny czas?
twig pisze:No i właśnie dlatego pewnie fanowskich tłumaczeń już nie będę robił, bo nie ma sensu konkurować z automatem, skoro i tak "prawie nie widać różnicy" (a różnica jest - kilka miesięcy versus kilka godzin).
Właściwie mógłbym napisać to samo. Nic dodać, nic ująć.

A już za kilka(naście) lat...

"Niezła ta przygodówka w całości wygenerowana przez AI. Co prawda jest nieco wtórna i trochę nudna, ale za to tania i kolejne części wychodzą dwa razy w tygodniu. Biorąc pod uwagę, że autor ma dopiero 12 lat, daję na zachętę 9/10".

"Kolejna OK przygodówka w całości wygenerowana przez AI. Wprawdzie producent/wydawca uwzględnił w opisie na Steamie, że autor ma zaawansowanego Alzheimera, dlatego miejscami brakuje spójności i fabuła jest nieco chaotyczna, ale grało mi się równie przyjemnie jak w The Longest Journey, dlatego daję podobną ocenę 9,5/10".

Mniej więcej tak wyobrażam sobie w przyszłości na Przygodomanii tzw. "oceny użytkownika".
Przygodoskop.pl - wszystko o grach przygodowych (od sierpnia 2002 roku do końca internetu)

Awatar użytkownika
jackowsky
Przyjaciel forum
Posty: 1778
Rejestracja: 07 stycznia 2013, 12:39
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://forum.przygodomania.pl/viewtopic ... t=50#p9799
Lokalizacja: Chorzów
Podziękował(a): 77 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 46 razy

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: jackowsky » 13 marca 2024, 22:15

Tak przewrotnie zapytam. Czy ktoś z Was idzie zamawiać nowe buty u szewca? Wątpię. Po prostu idziemy do sklepu z butami produkowanymi maszynowo, bo tak jest szybciej i taniej. Przymykamy oko na pewne niedoskonałości butów. Tu mnie trochę ciśnie, ale generalnie nie jest źle, biorę.
Ostatnio skończone: Forest Quartet, The PL (60%), Arsene Lupin: Once a Thief PL (60%), Thaumaturge, The PL (60%), Legends of Amberland II: Song of Trees, The PL (60%), Brassheart PL (60%)

Awatar użytkownika
Vicek
Publicysta
Posty: 1995
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 00:53
Lokalizacja: Kielce
Podziękował(a): 4 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 127 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Vicek » 13 marca 2024, 22:33

Chciałbym też usłyszeć, jakie macie wobec tego pomysły na uratowanie polskiej sceny tłumaczeniowej i aktywizację polskich fanów przygodówek.
Te tłumaczenia maszynowe pojawiły się dopiero w ostatnich miesiącach i nie miały żadnego wpływu na to, że tłumaczeń oficjalnych jest ostatnio bardzo mało, a nieoficjalnych jeszcze mniej.
_________________________________________________________________________________________________
Kanał na youtube o przygodówkach i nie tylko: http://www.youtube.com/user/vicek83

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1796
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 33 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 70 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: twig » 13 marca 2024, 22:42

"Polska scena tłumaczeniowa" - szczególnie przygodówek - tak naprawdę nigdy nie istniała. To było kilka osób, które zajmowały się tym w okresie studiów, i w naturalny sposób odeszło od tego z braku czasu. Automatyczne tłumaczenie niczego nie ratuje - moim zdaniem po prostu zniechęca osoby, które mogłyby się zainteresować tłumaczeniem.
Węże. Dlaczego to muszą być węże?
Gram: ---
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
Elum
Obserwator
Posty: 28
Rejestracja: 15 stycznia 2024, 07:53
Otrzymał(a) podziękowania: 4 razy
Kontakt:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Elum » 13 marca 2024, 22:59

Nie wiem, Vicek. Przetłumaczyłem na polski trzy (w porywach cztery) bardzo dobre, moim zdaniem, przygodówki, w które zagrało w sumie może parę osób (pomijając testerów). Zdecydowanie zbyt dużo czasu poświęcając przy tym na przekładanie wspomnianych wyżej "dowcipów, anegdot czy rymów". Jeszcze więcej na wyłapywaniu pojedynczych literówek. Nie wiem, po jaką cholerę, skoro nawet elita społeczności (która moim zdaniem powinna być jednak nieco bardziej krytyczna i wymagająca, niż przeciętny gracz) ma takie rzeczy w dupie. Oczywiście tłumaczyłem przede wszystkim dla siebie, dla własnej przyjemności. Ale jednak przeglądając wątki z "tłumaczeniami" pi_kora czuję się z tym dziś trochę jak frajer.

O co pytałeś? A nie, sorry, nie mam żadnych pomysłów.

[edit]
I znowu podpisuję się pod postem twiga.
Przygodoskop.pl - wszystko o grach przygodowych (od sierpnia 2002 roku do końca internetu)

Awatar użytkownika
jackowsky
Przyjaciel forum
Posty: 1778
Rejestracja: 07 stycznia 2013, 12:39
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://forum.przygodomania.pl/viewtopic ... t=50#p9799
Lokalizacja: Chorzów
Podziękował(a): 77 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 46 razy

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: jackowsky » 13 marca 2024, 23:11

Elum pisze:
13 marca 2024, 21:52

A już za kilka(naście) lat...

"Niezła ta przygodówka w całości wygenerowana przez AI. Co prawda jest nieco wtórna i trochę nudna, ale za to tania i kolejne części wychodzą dwa razy w tygodniu. Biorąc pod uwagę, że autor ma dopiero 12 lat, daję na zachętę 9/10".

"Kolejna OK przygodówka w całości wygenerowana przez AI. Wprawdzie producent/wydawca uwzględnił w opisie na Steamie, że autor ma zaawansowanego Alzheimera, dlatego miejscami brakuje spójności i fabuła jest nieco chaotyczna, ale grało mi się równie przyjemnie jak w The Longest Journey, dlatego daję podobną ocenę 9,5/10".

Mniej więcej tak wyobrażam sobie w przyszłości na Przygodomanii tzw. "oceny użytkownika".

To że zostanę poinformowany o pewnym fakcie niekonieczne musi oznaczać, że go zaakceptuję. Dzisiaj informacja, że cała przygodówka została wygenerowana przez AI przekreśla ją w moich oczach. Natomiast informacja, że tylko grafika została wykonana przez AI może nie zmienić mojego nastawienia do gry, bo moim zdaniem grafika ma drugorzędne znaczenie.
Ostatnio skończone: Forest Quartet, The PL (60%), Arsene Lupin: Once a Thief PL (60%), Thaumaturge, The PL (60%), Legends of Amberland II: Song of Trees, The PL (60%), Brassheart PL (60%)

Awatar użytkownika
Prymus
Przyjaciel forum
Posty: 286
Rejestracja: 28 lutego 2012, 16:24
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał(a) podziękowania: 10 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Prymus » 14 marca 2024, 00:05

Ludzie się boją tego AI jak ognia bo chyba sami nie rozumieją co to w ogóle jest. To narzędzie jak każde inne, i wszystko zależy od tego jak się je wykorzysta. Nie szykanujemy grafiki komputerowej dlatego bo kiedyś ludzie tworzyli tylko ołówkami i pędzlami.

Póki co nawet zwykłe generowanie obrazów za pomocą AI nie jest doskonałe i wprawne oko wyłapie różnicę, ale to się zmieni i to bardzo szybko. Komputery są mocniejsze od ludzi i dlatego cały świat stoi na Excelu a nie księgach finansowych. Graficy komputerowi będą musieli się dostosować i nauczyć się odpowiednich promptów żeby się utrzymać, a tłumacze zupełnie pójdą pod stawkę.

Dzisiaj idea że AI wygeneruje lepszą historię niż człowiek wydaje się niemożliwa ale kiedyś ludzie mówili że nie ma szans by komputer wygrał z człowiekiem w szachy. Rzeczy wygenerowane przez AI nie są same w sobie złem, ale znaczenie ma to czy zostało one użyte do wspomożenia twórcy czy odwalenia za niego całej roboty byleby szybciej. Ja spoglądam na przyszłość z nadzieją, a nie z niepokojem.
"Nigdy nie kłóć się z idiotą, bo najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu, a później pokona doświadczeniem."

Awatar użytkownika
Drenz
Publicysta
Posty: 572
Rejestracja: 30 października 2018, 11:26
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://forum.przygodomania.pl/viewtopic ... 091#p61091
Podziękował(a): 11 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 38 razy
Płeć:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Drenz » 14 marca 2024, 09:17

A tak zapytam: Gdy twórcy zgodnie z prośbą na forum Steam dodadzą język polski to od razu kupujecie w ramach podziękowania, czy olewacie temat? Bowiem odnoszę wrażenie, że to drugie, albo dopiero gdy gra będzie bardzo tanio latać po promocji, przez co jeszcze takie dopraszanie sie o język polski staje się jeszcze bardziej żałosne.
Ostatnio skończone: Mother Hub, The Pony Factory, Wall World, The Mr. Rabbit Magic Show
Gram:Green Hell, Postal: Brain Damaged

Awatar użytkownika
Vicek
Publicysta
Posty: 1995
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 00:53
Lokalizacja: Kielce
Podziękował(a): 4 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 127 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: O tłumaczeniach gier

Post autor: Vicek » 14 marca 2024, 09:36

To może inaczej - w tym przypadku oprócz dopraszania się przedstawiliśmy autorom ofertę, że sami to tłumaczenie zrobimy. Nie, nie będzie to tłumaczenie maszynowe.

A odpowiadając na Twoje pytanie - kupuję w miarę możliwości. Najczęściej już przed dodaniem polskiej wersji językowej, czasem od razu po jej dodaniu, bywało też, że dopiero po jakimś czasie.

I kontrpytanie - ledwie dwa dni temu na forum GOL-a pisałeś krytycznie o osobach, które się do takich wątków nie dopisują, mimo że zależy im na polskich wersjach. To w końcu jesteś za pytaniem twórców o polskie wersje czy przeciw?
_________________________________________________________________________________________________
Kanał na youtube o przygodówkach i nie tylko: http://www.youtube.com/user/vicek83

ODPOWIEDZ

Wróć do „Ogólne rozmowy o grach”