O tłumaczeniach gier
- Prymus
- Przyjaciel forum
- Posty: 286
- Rejestracja: 28 lutego 2012, 16:24
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał(a) podziękowania: 10 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Z tego co pamiętam w Black Mirror również był problem z czterema zagadkami do których odpowiedzi trzeba było ustawić na filarach, jako że ustawiać trzeba było po angielsku. Siedziałem wtedy ze słownikiem i kombinowałem różne słowa. Mimo że było to jakieś 15-20 lat temu (czyli miałem jakoś z 10-15 lat) ten moment tak wbił mi się do głowy że do dziś pamiętam że odpowiedzi to mapa, echo, dziura... nie pamiętam czwartej.
Inna sprawa to to że tak jak wielu z Was już wspomniało tłumaczenia nigdy nie były jakieś wybitne, a w przygodówkach boli to podwójnie bo złe tłumaczenie może spowodować utknięcie gracza. Mamy kilka tłumaczeń które dzisiaj mają status "legendarnych" czyli seria Baldur's Gate, seria Stalker, Larry 7, Hokus Pokus Rózowa Pantera czy nawet Diablo II. Ale większość... po prostu była.
I nie dziwię się że dzisiaj nikt nie chce robić polskiej wersji językowej bo nie ma to sensu, nie podniesie to sprzedaży. Wybaczcie to stwierdzenie ale wydaje mi się że dzisiaj prawie każdy w wieku <40 lat nie ma problemu z językiem angielskim. Dodatkowo jest pełno ludzi takich jak ja którzy jak nawet mają wybór to wolą grać po angielsku a wyjątki stanowią polskie gry jak Wiedźmin czy Cyberpunk. Z przygodówkami jest jeszcze gorzej, bo brzydko mówiąc dzisiaj przygodówki każdy ma gdzieś, prawie nikt ich nie kupuje i stworzenie lokalizacji w ogóle nie przełoży się na sprzedaż.
Jak pi_kor słusznie mówi MTL ma swoje problemy, z angielskiego na polski nie rozróżnia osób a jak ja tłumaczę z japońskiego na angielski to MTL często nie rozróżnia osoby (czyli ja, Ty, On itp) a to tylko jeden z problemów. Piękne jest to, że AI nawet na tym biednym poziomie co dzisiaj mamy często jest w stanie wyłapywać te błędy. Myślę że w przeciągu 5-10 lat będziemy mieć narzędzia które niemalże bezbłędnie będą w stanie tłumaczyć z czegokolwiek na cokolwiek. Tego nam wszystkim życzę.
Inna sprawa to to że tak jak wielu z Was już wspomniało tłumaczenia nigdy nie były jakieś wybitne, a w przygodówkach boli to podwójnie bo złe tłumaczenie może spowodować utknięcie gracza. Mamy kilka tłumaczeń które dzisiaj mają status "legendarnych" czyli seria Baldur's Gate, seria Stalker, Larry 7, Hokus Pokus Rózowa Pantera czy nawet Diablo II. Ale większość... po prostu była.
I nie dziwię się że dzisiaj nikt nie chce robić polskiej wersji językowej bo nie ma to sensu, nie podniesie to sprzedaży. Wybaczcie to stwierdzenie ale wydaje mi się że dzisiaj prawie każdy w wieku <40 lat nie ma problemu z językiem angielskim. Dodatkowo jest pełno ludzi takich jak ja którzy jak nawet mają wybór to wolą grać po angielsku a wyjątki stanowią polskie gry jak Wiedźmin czy Cyberpunk. Z przygodówkami jest jeszcze gorzej, bo brzydko mówiąc dzisiaj przygodówki każdy ma gdzieś, prawie nikt ich nie kupuje i stworzenie lokalizacji w ogóle nie przełoży się na sprzedaż.
Jak pi_kor słusznie mówi MTL ma swoje problemy, z angielskiego na polski nie rozróżnia osób a jak ja tłumaczę z japońskiego na angielski to MTL często nie rozróżnia osoby (czyli ja, Ty, On itp) a to tylko jeden z problemów. Piękne jest to, że AI nawet na tym biednym poziomie co dzisiaj mamy często jest w stanie wyłapywać te błędy. Myślę że w przeciągu 5-10 lat będziemy mieć narzędzia które niemalże bezbłędnie będą w stanie tłumaczyć z czegokolwiek na cokolwiek. Tego nam wszystkim życzę.
"Nigdy nie kłóć się z idiotą, bo najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu, a później pokona doświadczeniem."
- Urszula
- Administrator
- Posty: 12532
- Rejestracja: 31 grudnia 2011, 12:05
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował(a): 190 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 219 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Black Mirror, polonizację poprawiał Twig, bo była kiepska. Dlatego to larum podniesione, że spolszczenie maszynowe jest be, troszkę nie rozumiem. Pisałam wcześniej, każde spolszczenie jest mile widziane i każdemu należy się ukłon, za chęć zrobienia polonizacji, czy to tej lepszej, czy maszynowej.
___________________________________________________________________________________________________
Moje
gry
kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl
Moje

kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl
- Prymus
- Przyjaciel forum
- Posty: 286
- Rejestracja: 28 lutego 2012, 16:24
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał(a) podziękowania: 10 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Oczywiście, jak już kiedyś wspomniałem, jeżeli MTL istnieje to gracz sam może sobie zdecydować czy chce w taką wersję zagrać czy nie. W przypadku jego braku gracz nie ma żadnego wyboru.
"Nigdy nie kłóć się z idiotą, bo najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu, a później pokona doświadczeniem."
- pi_kor
- Publicysta
- Posty: 393
- Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
- Podziękował(a): 5 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 178 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
Patrząc od strony technicznej, obecnie obserwuję tendencję w nowych grach (nie wszystkich), że twórcy z góry zakładają różne wersje językowe. Przez co tak konstruują zagadki by dało się je przełożyć na docelowy język. Kiedyś nikt się tym nie przejmował. Masz tłumaczu, radź sobie.Prymus pisze: ↑16 marca 2024, 18:21Z tego co pamiętam w Black Mirror również był problem z czterema zagadkami do których odpowiedzi trzeba było ustawić na filarach, jako że ustawiać trzeba było po angielsku. Siedziałem wtedy ze słownikiem i kombinowałem różne słowa. Mimo że było to jakieś 15-20 lat temu (czyli miałem jakoś z 10-15 lat) ten moment tak wbił mi się do głowy że do dziś pamiętam że odpowiedzi to mapa, echo, dziura... nie pamiętam czwartej.
Dlatego mam opór przed graniem w przygodówki po angielsku. Obawiam się, że trudność rozwiązywania zagadek będzie spowodowana barierą językową, a nie moją "głupotą" w rozgryzieniu zagadki. W takiego np. wiedźmina 3 mogę grać i po chińsku. Gra ciągnie nas po sznurku (tzw. golden path) i oznacza gdzie mamy się udać. Nic nie zrozumiem ale przejść grę, przejdę.Prymus pisze: ↑16 marca 2024, 18:21Inna sprawa to to że tak jak wielu z Was już wspomniało tłumaczenia nigdy nie były jakieś wybitne, a w przygodówkach boli to podwójnie bo złe tłumaczenie może spowodować utknięcie gracza. Mamy kilka tłumaczeń które dzisiaj mają status "legendarnych" czyli seria Baldur's Gate, seria Stalker, Larry 7, Hokus Pokus Rózowa Pantera czy nawet Diablo II. Ale większość... po prostu była.
Baldur's Gate jest u nas kultowy tylko i wyłącznie przez spolszczenie. Na zachodzie nikt się nad tą grą nie "spuszcza" i nie traktuje jak "game changer'a" gatunku, bo były inne lepsze erpegi.
Mając pliki na swoim serwerze widzę ilość pobrań danego pliku. Na chwilę obecną żaden nie przekracza stu.Prymus pisze: ↑16 marca 2024, 18:21I nie dziwię się że dzisiaj nikt nie chce robić polskiej wersji językowej bo nie ma to sensu, nie podniesie to sprzedaży. Wybaczcie to stwierdzenie ale wydaje mi się że dzisiaj prawie każdy w wieku <40 lat nie ma problemu z językiem angielskim. Dodatkowo jest pełno ludzi takich jak ja którzy jak nawet mają wybór to wolą grać po angielsku a wyjątki stanowią polskie gry jak Wiedźmin czy Cyberpunk. Z przygodówkami jest jeszcze gorzej, bo brzydko mówiąc dzisiaj przygodówki każdy ma gdzieś, prawie nikt ich nie kupuje i stworzenie lokalizacji w ogóle nie przełoży się na sprzedaż.
Ostatnio zmieniony 16 marca 2024, 18:49 przez pi_kor, łącznie zmieniany 1 raz.
Spolszczenia maszynowe:
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
- Urszula
- Administrator
- Posty: 12532
- Rejestracja: 31 grudnia 2011, 12:05
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował(a): 190 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 219 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Sto pobrań, gdy to jest świeżynka to jest ładny wynik, to znaczy, że jest zapotrzebowanie na takie spolszczenia. Zwróć też uwagę, że osoby nie zalogowane, pobrać spolszczenia nie mogą, a niekoniecznie chce im się zakładać konto na forum, który według wielu ludzi jest przeżytkiem.
___________________________________________________________________________________________________
Moje
gry
kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl
Moje

kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl
- DirkPitt1
- Publicysta
- Posty: 1015
- Rejestracja: 08 lipca 2015, 13:42
- Podziękował(a): 39 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 143 razy
- Płeć:
Re: Foolish Mortals [2024]
Aż takich cudów nie widziałem, chyba że to było w premierowej wersji, a ja swoją mam z CDA, to może takie cuda już zdążyli w jakiejś łątce poprawić.pi_kor pisze: ↑16 marca 2024, 18:00Tam wyglądało jakby ktoś pomylił się i wysłał twórcom pierwszą wersję z uwagami do korekty. Sugierowały to nazwy "Tu chodzi chyba o X", "Nie lepiej będzie brzmiało Y?". Tam było więcej błędów niż poprawnych tekstów. Jednak jeśli w jakiejś grze na 6k fraz wystąpi nie więcej błędów niż jesteśmy w stanie zliczyć na palcach to nie ma co demonizować takiego spolszczenia.
- Bruno, ty chyba masz paranoję.
- Paranoja jest wtedy, gdy nikt nie chce cię zabić. -BS3
- Paranoja jest wtedy, gdy nikt nie chce cię zabić. -BS3
- kassiopestka
- Publicysta
- Posty: 5153
- Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
- Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
- Podziękował(a): 390 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 98 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
No właśnie ktoś założył i ewidentnie z uwagi na poszukiwane spolszczenie, i bardzo za nie dziękował.


Moja kolekcja przygodówek
Ostatnio ukończone: Champy the Useless Vampire
Gram: Brassheart
W kolejce: ???
Czaję się na: The Season of the Warlock, PRIM, The Adventures of Bryan Scott, A Little Less Desperation, A Twisted Tale
Ostatnio ukończone: Champy the Useless Vampire
Gram: Brassheart
W kolejce: ???
Czaję się na: The Season of the Warlock, PRIM, The Adventures of Bryan Scott, A Little Less Desperation, A Twisted Tale
- pi_kor
- Publicysta
- Posty: 393
- Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
- Podziękował(a): 5 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 178 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
Dla mnie pobrania to sprawa drugorzędna. Opisuję tylko pewną tendencję. Linki są zablokowane dla gości od może raptem paru dni. Zrobiłem to specjalnie by przy okazji wniosło to coś do forumUrszula pisze: ↑16 marca 2024, 18:48Sto pobrań, gdy to jest świeżynka to jest ładny wynik, to znaczy, że jest zapotrzebowanie na takie spolszczenia. Zwróć też uwagę, że osoby nie zalogowane, pobrać spolszczenia nie mogą, a niekoniecznie chce im się zakładać konto na forum, który według wielu ludzi jest przeżytkiem.


Spolszczenia maszynowe:
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
- Urszula
- Administrator
- Posty: 12532
- Rejestracja: 31 grudnia 2011, 12:05
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował(a): 190 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 219 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Napisałam o tym tylko dlatego, że pisałeś o ilości pobrań. Nie krytykuję cię i uważam, że masz prawo do publikacji swoich materiałów, tak jak chcesz. Pewnie z tego powodu ileś tam userów nam przybędzie.
___________________________________________________________________________________________________
Moje
gry
kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl
Moje

kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl
- pi_kor
- Publicysta
- Posty: 393
- Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
- Podziękował(a): 5 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 178 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
W kwestii AI dorzucę jeszcze jedną rzecz. Swego czasu ktoś sprawdził jakby wyglądał polski dubbing do jednej z gier. Nakarmił AI głosem oryginału i wygenerował głos po polsku. Były kiedyś dymy o to w internecie (zastępowanie aktorów). Może dożyjemy czasów, że i dubbing będziemy sobie mogli generować ;V
Oryginalny głos
Dubbing AI
Oryginalny głos
Dubbing AI
Spolszczenia maszynowe:
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
- Vicek
- Publicysta
- Posty: 1995
- Rejestracja: 04 stycznia 2012, 00:53
- Lokalizacja: Kielce
- Podziękował(a): 4 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 127 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
Nie jest to odległa przyszłość. Powstają już przygodówki z głosami generowanymi w stu procentach przez sztuczną inteligencję.
W tej grze sztuczna inteligencja wygenerowała grafikę i głosy.
W tej grze sztuczna inteligencja wygenerowała grafikę i głosy.
_________________________________________________________________________________________________
Kanał na youtube o przygodówkach i nie tylko: http://www.youtube.com/user/vicek83
Kanał na youtube o przygodówkach i nie tylko: http://www.youtube.com/user/vicek83
- kassiopestka
- Publicysta
- Posty: 5153
- Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
- Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
- Podziękował(a): 390 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 98 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Trudno to porównać i ocenić, bo w pierwszym filmiku jest dubbing angielski, w drugim polski. Lepiej by było, jakby były w tym samym języku. Jeśli dubbing SI w PL miał imitować głos angielskiego aktora, to po polsku mówi głosem bardziej miękkim i mniej zmanierowanym.
Moja kolekcja przygodówek
Ostatnio ukończone: Champy the Useless Vampire
Gram: Brassheart
W kolejce: ???
Czaję się na: The Season of the Warlock, PRIM, The Adventures of Bryan Scott, A Little Less Desperation, A Twisted Tale
Ostatnio ukończone: Champy the Useless Vampire
Gram: Brassheart
W kolejce: ???
Czaję się na: The Season of the Warlock, PRIM, The Adventures of Bryan Scott, A Little Less Desperation, A Twisted Tale
- pi_kor
- Publicysta
- Posty: 393
- Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
- Podziękował(a): 5 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 178 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
Ta gra nie ma polskiego dubbingu. Właśnie o to chodzi, używając jednego głosu (aktora), w przyszłości będzie można go przełożyć na pierdyliard języków. Teraz już się da, no ale ja mówię o poziomie nie do odróżnienia.
Spolszczenia maszynowe:
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
-
- Publicysta
- Posty: 1299
- Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:45
- Podziękował(a): 1 raz
- Otrzymał(a) podziękowania: 11 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
Sorki, że bez nazwisk, ale dopiero przeczytałem wątek i piszę na szybko.
Ktoś nazwał wykorzystywanie SI do tłumaczeń jako postęp. Czym jest postęp? Wg definicji jest to "proces ukierunkowanych przemian prowadzących ku stanowi coraz doskonalszemu". Czy aktualne tłumaczenia SI są doskonałe? Nie. Czy w przyszłości będą doskonalsze od bazujących na czynniku ludzkim? Nie, bo uczenie maszynowe bazuje na karmieniu SI konkretnymi danymi. W wyniku takich działań nie powstanie nic kreatywnego. Wszystko to "zapożyczenia". Czy w przyszłości tłumaczenia generowane przez SI będą bezbłędne? Możliwe, ale niczego więcej bym się nie spodziewał. Ludzie potrafią robić bezbłędne tłumaczenia, jeśli tylko mają wiedzę i czas. SI tylko przyśpiesza cały proces. To nie jest postęp. Docelowo będzie robić to samo co "robol" tylko w krótszym czasie. Jeśli tłumaczenia nie osiągną poziomu przeciętnych, suchych ludzkich tłumaczeń, to będzie nawet regres.
Zdaję sobie sprawę, że są osoby, którym wystarczy byle co, byle zrozumieć. Ja jestem bardziej wymagającym użytkownikiem i absolutnie nie akceptuję tłumaczeń poniżej pewnego poziomu. Uważam, że tłumaczenie ma za zadanie nie tylko pozwolić graczowi zrozumieć, co deweloper miał na myśli, ale też poczuć klimat produkcji poprzez płynność wypowiedzi, stylizowane słownictwo (jeśli dotyczy), niuanse językowe, itd.
Ktoś wspomniał, że obecnie prawie wszyscy <40 znają angielski. Jest takie powiedzenie "Nie mierz innych swoją miarą". Po pierwsze w miejscowościach przygranicznych (wschód, zachód) język angielski często jest 3 językiem. Tam dzieciaki w szkołach uczą się niemieckiego lub rosyjskiego. Po drugie dzieci też grają w gry. 10-latkowie nie znają na tyle dobrze języka obcego, żeby zrozumieć obszerny tekst w grach fabularnych. Jasne, pewnie można skończyć W3 nawet po chińsku. Pytanie tylko, czy chcesz tylko odhaczyć tytuł z listy największych gier fabularnych jako skończony, czy chcesz przeżyć przygodę?
Ktoś nazwał wykorzystywanie SI do tłumaczeń jako postęp. Czym jest postęp? Wg definicji jest to "proces ukierunkowanych przemian prowadzących ku stanowi coraz doskonalszemu". Czy aktualne tłumaczenia SI są doskonałe? Nie. Czy w przyszłości będą doskonalsze od bazujących na czynniku ludzkim? Nie, bo uczenie maszynowe bazuje na karmieniu SI konkretnymi danymi. W wyniku takich działań nie powstanie nic kreatywnego. Wszystko to "zapożyczenia". Czy w przyszłości tłumaczenia generowane przez SI będą bezbłędne? Możliwe, ale niczego więcej bym się nie spodziewał. Ludzie potrafią robić bezbłędne tłumaczenia, jeśli tylko mają wiedzę i czas. SI tylko przyśpiesza cały proces. To nie jest postęp. Docelowo będzie robić to samo co "robol" tylko w krótszym czasie. Jeśli tłumaczenia nie osiągną poziomu przeciętnych, suchych ludzkich tłumaczeń, to będzie nawet regres.
Zdaję sobie sprawę, że są osoby, którym wystarczy byle co, byle zrozumieć. Ja jestem bardziej wymagającym użytkownikiem i absolutnie nie akceptuję tłumaczeń poniżej pewnego poziomu. Uważam, że tłumaczenie ma za zadanie nie tylko pozwolić graczowi zrozumieć, co deweloper miał na myśli, ale też poczuć klimat produkcji poprzez płynność wypowiedzi, stylizowane słownictwo (jeśli dotyczy), niuanse językowe, itd.
Ktoś wspomniał, że obecnie prawie wszyscy <40 znają angielski. Jest takie powiedzenie "Nie mierz innych swoją miarą". Po pierwsze w miejscowościach przygranicznych (wschód, zachód) język angielski często jest 3 językiem. Tam dzieciaki w szkołach uczą się niemieckiego lub rosyjskiego. Po drugie dzieci też grają w gry. 10-latkowie nie znają na tyle dobrze języka obcego, żeby zrozumieć obszerny tekst w grach fabularnych. Jasne, pewnie można skończyć W3 nawet po chińsku. Pytanie tylko, czy chcesz tylko odhaczyć tytuł z listy największych gier fabularnych jako skończony, czy chcesz przeżyć przygodę?
Na tapecie:
Przygodówka: Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: -
Survival Horror: -
FPS: -
Akcja: Nier Automata (1. przejscie; bardzo długa przerwa przed poznaniem prawdziwego zakończenia)
Logiczna: Babel Tower
Przygodówka: Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: -
Survival Horror: -
FPS: -
Akcja: Nier Automata (1. przejscie; bardzo długa przerwa przed poznaniem prawdziwego zakończenia)
Logiczna: Babel Tower
- Prymus
- Przyjaciel forum
- Posty: 286
- Rejestracja: 28 lutego 2012, 16:24
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał(a) podziękowania: 10 razy
- Płeć:
Re: O tłumaczeniach gier
10-latkowie tak potrafią Cię "zjechać" po angielsku W Counter Striku czy Fortnicie ze byś się zdziwił. Gry komputerowe są bardzo dobrym medium w nauce języka.
Co do postępu, to stan doskonalszy nie jest tutaj jakością, ale szybkością, ceną, wygodą i dostępnością. Dodatkowo, założenie że tłumaczenia robione przez AI są gorsze jest po prostu błędne. Czy AI przetłumaczyłoby Shreka czy Gothica tak dobrze jak zrobił to człowiek? Nie. Czy AI zrobiłoby lepszą robotę przy tłuamczeniu FarCry, Serious Sama czy nawet kochanego przez polaków HoM&M III - tak. Czynnik ludzki jest zawsze w stanie pobić AI, ale nie zawsze są pieniądze, nie zawsze jest czas, nie zawsze się chce, nie zawsze są potrzebne umiejętności. AI zawsze będzie trzymać poziom, a ten poziom będzie się z roku na rok zwiększał.
Dodatkowo wiem z doświadczenia że różni ludzie różnie preferują różne tłumaczenia. Nie każdy chce języka dostosowanego do naszego regionu, niektórzy chcą wszystko przetłumaczone słowo w słowo, nawet jeżeli nie zrozumieją jakiegoś nawiązania bo jest ono zrozumiałe tylko dla mieszkańców regionu w którym gra powstawała. To samo tyczy się akcentów czy dialektów, niektórych odpycha tłumaczenie postaci "na sebixa" mimo że tak najłatwiej odwzorować postać w stosunku do oryginału. Przykładem tłumaczenia dialektu gdzie ludzie byli podzieleni czy jest dobrze/niedobrze jest Teruteru z Danganronpy 2. Podsumowując, wiele osób bardziej doceni bezbłędne tłumaczenie AI niż wzbogacone tłumaczenie człowieka.
Co do postępu, to stan doskonalszy nie jest tutaj jakością, ale szybkością, ceną, wygodą i dostępnością. Dodatkowo, założenie że tłumaczenia robione przez AI są gorsze jest po prostu błędne. Czy AI przetłumaczyłoby Shreka czy Gothica tak dobrze jak zrobił to człowiek? Nie. Czy AI zrobiłoby lepszą robotę przy tłuamczeniu FarCry, Serious Sama czy nawet kochanego przez polaków HoM&M III - tak. Czynnik ludzki jest zawsze w stanie pobić AI, ale nie zawsze są pieniądze, nie zawsze jest czas, nie zawsze się chce, nie zawsze są potrzebne umiejętności. AI zawsze będzie trzymać poziom, a ten poziom będzie się z roku na rok zwiększał.
Dodatkowo wiem z doświadczenia że różni ludzie różnie preferują różne tłumaczenia. Nie każdy chce języka dostosowanego do naszego regionu, niektórzy chcą wszystko przetłumaczone słowo w słowo, nawet jeżeli nie zrozumieją jakiegoś nawiązania bo jest ono zrozumiałe tylko dla mieszkańców regionu w którym gra powstawała. To samo tyczy się akcentów czy dialektów, niektórych odpycha tłumaczenie postaci "na sebixa" mimo że tak najłatwiej odwzorować postać w stosunku do oryginału. Przykładem tłumaczenia dialektu gdzie ludzie byli podzieleni czy jest dobrze/niedobrze jest Teruteru z Danganronpy 2. Podsumowując, wiele osób bardziej doceni bezbłędne tłumaczenie AI niż wzbogacone tłumaczenie człowieka.
"Nigdy nie kłóć się z idiotą, bo najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu, a później pokona doświadczeniem."
- pi_kor
- Publicysta
- Posty: 393
- Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
- Podziękował(a): 5 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 178 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
No i wszystko się zgadza, AI lepiej sobie radzi niż stary klasyczny Google Translator. A jeśli zapodasz mu jakiś większy fragment i to jeszcze z dźwiękiem i obrazem to wręcz rozjeżdża GT. Dorzucając do tego czynnik ludzki (korekta), możesz całkiem „w porządku*” przetłumaczyć grę.
PS. Wyżej masz próbkę głosową, wróć myślami do ery początków „polskiego” youtuba, gdzie generator Ivona był na porządku dziennym..., obecnie idzie znaleźć filmy z lektorem AI i na pierwszy rzut oka możesz nie zdać sobie sprawy, że to nie jest człowiek.
* nie jestem w stanie stwierdzić co dla kogo jest w porządku, stąd cudzysłów.
Spolszczenia maszynowe:
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
Alter Ego | Crowns and Pawns Kingdom of Deceit | Lost Chronicles of Zerzura | Lost Horizon 2 | Monolith | Unforeseen Incidents | Whispers of a Machine | Tajne akta: Sam Peters | Warp Frontier | Shardlight | Mindlock - The Apartment | Primordia | 15 days | Subject 13 | PRIM
- unIQue
- Obserwator
- Posty: 23
- Rejestracja: 24 czerwca 2024, 01:18
- Ukończone gry przygodowe - link do tematu: soon... bo to gigantyczna lista
- Lokalizacja: Poznań
- Podziękował(a): 7 razy
- Otrzymał(a) podziękowania: 2 razy
- Płeć:
- Kontakt:
Re: O tłumaczeniach gier
A z ciekawości testowaliście kiedyś ten sposób autotranslacji gier na steam?
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2419527586
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2419527586