Tłumaczenie gier na silniku AGS

Patche, zapisy oraz pomoc dotycząca przygodówek i ich hybryd
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 187
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 4 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 37 razy
Płeć:
Kontakt:

Tłumaczenie gier na silniku AGS

Post autor: pi_kor » 13 listopada 2022, 06:13

Przymierzałem się już jakiś czas temu do popełnienia instrukcji rozbierania gier na silniku AGS. Może przyda się to komuś w przyszłości, jeśli będzie miał chęci do przetłumaczenia jakiejś gry. :rotfl:

Narzędzia osób trzecich:
Rozpakowywanie - AGSUnpacker
Rozpakowywanie - AGSTool
Edytor fontów - WFN Font Editor

Narzędzie mojego autorstwa:
Konwerter TRStoXML

Link:
https://drive.google.com/drive/folders/ ... MEXFX-rJyG

Do części materiałów dotarłem przegrzebując zagraniczne fora inne napisałem sam lub doszedłem do nich na chłopski rozum przyglądając się strukturze plików w silniku. Ogólna logika dobierania się do plików z reguły jest taka sama, z drobnymi wyjątkami. W większości gier spotkamy się z strukturą kilku kluczowych rozszerzeń plików:

CMR - plik pokoju, zawiera m.in grafikę lokacji,
SPR - plik sprajtów, zawiera wszystkie grafiki postaci, ekwipunku, notatek (jeżeli takowe są zawarte w grze),
TFF - plik fontu w wektorze,
WFN - plik fontu w bitmapie.
TRA - plik z tekstami.

Niektóre z nich posiadają dodatkowe języki niż tylko angielski. Jest to ważna informacja, z racji, że plik z tekstem do tłumaczenia nie jest bezpośrednio zagnieżdżony w pliku exe, oraz jego struktura jest już kompletna. W przypadku wyciągania tekstu z pliku exe, będzie istniała konieczność przejrzenia i oczyszczenia wygenerowanego pliku przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia. Znając już strukturę plików i bolączek wynikających z wyciągania ich, śmiało można przejść do wypakowania ich z gry.

ROZPAKOWANIE GRY
PLIK TŁUMACZENIA
PREPAROWANIE FONTÓW
Mając wstępnie przygotowane pliki. Skompilowany plik TRA z tłumaczeniem. Przerobione fonty. Umieszczamy je w folderze z grą (tam gdzie plik exe). Wystarczy tylko w winsetup.exe wybrać plik z lokalizacją i zapisać. Gra od teraz powinna się uruchamiać z tłumaczeniem.

Taki króciutki tutorial, jak ktoś będzie potrzebować. Brakuje tam poruszenia tematu podmiany teł i grafik, ale to już popełnię jak ktoś konkretnie da odzew że potrzebuje pomocy ;)
Ostatnio zmieniony 13 listopada 2022, 15:38 przez pi_kor, łącznie zmieniany 1 raz.
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

pikor.pro

Awatar użytkownika
Przemo
Administrator
Posty: 653
Rejestracja: 25 lutego 2012, 10:40
Lokalizacja: GM
Podziękował(a): 2 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 31 razy

Re: Tłumaczenie gier na silniku AGS

Post autor: Przemo » 13 listopada 2022, 08:45

Ciekawe. Za dłuższy czas jak skończę swój jeden projekcik, to chętnie się przyjrzę. :)
galador(at)przygodomania.pl

Awatar użytkownika
pi_kor
Przyjaciel forum
Posty: 187
Rejestracja: 05 marca 2017, 00:23
Podziękował(a): 4 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 37 razy
Płeć:
Kontakt:

Re: Tłumaczenie gier na silniku AGS

Post autor: pi_kor » 13 listopada 2022, 15:52

W razie jakiś problemów śmiało uderzaj, pomogę przy ogarnięciu plików. Tutorial opisuje jeden z dostępnych programów do ekstrakcji. W zależności od gry może być konieczne użycie AGSTool, a tam jest kilka różnic, choć ogólny zamysł jest ten sam ;) Może to wyglądać na łatwy proces, ale wyciągając pliki do kilku gier, wiem że bywa różnie i kwiatki wychodzą już przy samych testach tłumaczenia.
Patch do The Longest Journey na Windows 7/10 KLIK

pikor.pro

ODPOWIEDZ

Wróć do „Pomocna dłoń”