Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie Black Mirror

magg
Posty: 10
Rejestracja: 28 sierpnia 2012, 13:28
Płeć: Nieokreślona

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: magg » 29 lipca 2013, 16:06

qwerty pisze:
magg pisze:
magg pisze:Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś". - jeśli grabarz jest prostym człowiekiem, spokojnie mógł powiedzieć "jaki majak", zwłaszcza jeśli oryginał to uzasadnia

Nie do końca mogę się zgodzić.

Potrafisz to uzasadnić?

Przepraszam, ale co mam uzasadniać? Autor spolszczenia wyraźnie się "machnął".
BTW by kwestie postaci nabrały swojskiego klimatu, może lepiej użyć gwary śląskiej?
Coś w rodzaju: Z początku rzech myśloł, ze to jakich majak.
Pozdrawiam

Awatar użytkownika
Xantia
Przyjaciel forum
Posty: 896
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:15
Lokalizacja: mała Wielkopolska
Podziękował(a): 3 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 1 raz
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Xantia » 29 lipca 2013, 16:10

NajPhil Ty purysto :dziadek: :D

Awatar użytkownika
NajPhil
Publicysta
Posty: 291
Rejestracja: 17 lipca 2013, 15:42
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: NajPhil » 29 lipca 2013, 16:27

Nie purysto, ale pragmatyku. Skoro obie formy są poprawne, to czemu używać akurat tej, która ma dwojakie znaczenie i może wprowadzać w błąd wszystkich jeżdżących konno, osoby z zamiłowaniem do historii oraz biednego NajPhilka.
Jakhudu?
~ to po elfiemu znaczy - "Co słychać?"
Vermallu cum festi dalbo!
~ To, tak dokładnie nie wiem co oznacza, ale jak facet tak powiedział w sklepie, to kupił bardzo ładne wiadro.

Awatar użytkownika
Xantia
Przyjaciel forum
Posty: 896
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:15
Lokalizacja: mała Wielkopolska
Podziękował(a): 3 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 1 raz
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Xantia » 29 lipca 2013, 16:37

Biedny Najphilku-pragmatyku :pocieszacz: :D

qwerty
Publicysta
Posty: 1117
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:45
Otrzymał(a) podziękowania: 8 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: qwerty » 14 sierpnia 2013, 13:25

magg pisze:
qwerty pisze:
magg pisze:
magg pisze:Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś". - jeśli grabarz jest prostym człowiekiem, spokojnie mógł powiedzieć "jaki majak", zwłaszcza jeśli oryginał to uzasadnia

Nie do końca mogę się zgodzić.

Potrafisz to uzasadnić?

Przepraszam, ale co mam uzasadniać? Autor spolszczenia wyraźnie się "machnął".

A ja i kassiopestka twierdzimy, że jest dobrze. Masz nawet uzasadnienie. Ty tylko opierasz się na wyczuciu. I kto ma rację?
Jest 2:1 -> przegrałeś :)
Na tapecie:
Przygodówka: Space Bar / Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: Front Mission (SNES)
Survival Horror: Silent Hill
FPS: Half-Life 2: Episode 2
Akcja: Little Nightmares: Secrets of the Maw
Logiczna: Babel Tower

magg
Posty: 10
Rejestracja: 28 sierpnia 2012, 13:28
Płeć: Nieokreślona

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: magg » 18 sierpnia 2013, 21:55

qwerty pisze:
magg pisze:
qwerty pisze:
magg pisze:
magg pisze:Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś". - jeśli grabarz jest prostym człowiekiem, spokojnie mógł powiedzieć "jaki majak", zwłaszcza jeśli oryginał to uzasadnia

Nie do końca mogę się zgodzić.

Potrafisz to uzasadnić?

Przepraszam, ale co mam uzasadniać? Autor spolszczenia wyraźnie się "machnął".

A ja i kassiopestka twierdzimy, że jest dobrze. Masz nawet uzasadnienie. Ty tylko opierasz się na wyczuciu. I kto ma rację?
Jest 2:1 -> przegrałeś :)

Szanowny Panie, o sprawach oczywistych się nie dyskutuje. Nie o "wyczucie" tu chodzi a o brak konsekwencji. Jeśli tłumaczymy dosadnie poprawną polszczyzną to na całej linii, bez wyjątków. Innymi słowy, zakładając że ów grabarz to człek prosty z ubogą nomenklaturą, czy słusznym jest wybiórczo traktować pojedyncze słowo(a)? Czy w tzw realu kaleczyłby język li tylko z wyrachowania, wplatając w wypowiadane kwestie "jaki majak"?
Proszę wybaczyć, ale spór wydaje się być groteskowy.

Awatar użytkownika
Vicek
Publicysta
Posty: 1638
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 00:53
Lokalizacja: Kielce
Podziękował(a): 4 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 52 razy
Płeć: Mężczyzna
Kontakt:

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Vicek » 18 sierpnia 2013, 22:17

Gwara to nie kaleczenie języka. Mam rodzinę na wsi (sam tam zresztą mieszkałem) i znam sporo osób, które w tej sytuacji powiedziałyby "jaki majak".
_________________________________________________________________________________________________
Kanał na youtube o przygodówkach i nie tylko: http://www.youtube.com/user/vicek83

Awatar użytkownika
Cez
Obserwator
Posty: 40
Rejestracja: 16 października 2013, 22:30
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: Serie: Black Mirror, Still Life, The Longest Journey, Syberia, Broken Sword i inne
Lokalizacja: Tczew
Otrzymał(a) podziękowania: 2 razy
Płeć: Mężczyzna
Kontakt:

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Cez » 16 października 2013, 23:31

Hej, hej, dzięki za super poprawione spolszczenie! :) Ogromny szacun.

Przechodze właśnie BM1 od początku i zostałem poproszony bym przekazywał tutaj uwagi odnośnie tych napisow i ewentulnych błedów ;)

Zacznę od tego, że natrafiłem na przykry bład, ktory uniemożliwia przejscie gry :( Czy tylko mi sie to przytrafiło, czy inni też tak mieli? Dodam, że gram na Windowsie 7. Otoz w rozdziale II gdy zdobywamy klucz i chcemy nim otworzyc smietnik znajdujacy sie za kostnicą doktora Hermanna, wyrzuca mnie do Windowsa i pokazuje sie komunikat o bledzie.

Gdy mi sie to przytrafilo - probowalem kilka razy to powtorzyc - za kazdym razem był bład. Przeinstalowałem gre i zadziałało! Po chwili wgralem ponownie plik poprawionego spolszczenia i znowu bład... Wiec wniosek prosty - patch niestety powoduje blad uniemozliwiajacy ukonczenie gry. Udalo mi sie to przejsc dalej stosujac oczywiscie prosty trick - wgralem ponownie stare spolszczenie producenta gry, otworzylem kluczykiem smietnik, po czym zapisalem gre, wyłaczyłem, wgrałem ponownie poprawione napisy, właczylem gre i gram dalej. Ale nie chodzi chyba o to, by sie tak bawic plikami, co nie? ;)

Ponizej dwa zrzuty ekranu z omawianej sytuacji:

Obrazek Obrazek

Ponadto wypisze literowki, na ktore trafilem. Zaznaczam, ze nie mam 100% pewnosci czy wszedzie dobrze je wyłapałem. Napisy szybko znikają i niektore wyłapane przeze mnie błedy moga okazac sie moja pomyłką.

Rozdział I:

Grabarz mówi: "jaki majak". Wg mnie powinno byc "jakiś majak"
Grabarz mówi: "dwudzieścia lat" >> "dwadzieścia lat"

Gdy klikamy na wiadro przed szklarnią jest "gdzie kończy się granica lasu", powinno byc jak juz ktos wczesniej pisał np. "tam, gdzie kończą gałęzie z ziemi".

Walli >> Walii
szcześciem >> szczęściem

Rozdział II:

wpiwnicy >>w piwnicy
wyołam >> wywołam (mówi to chyba Hermann)

Problem tez jest w przypadku zagadki w grobowcu Marcusa, gdzie musimy rozwiazac 4 zagadki i ustalic 4 angielskie słowa.

Po pierwsze - wg mnie w poprawionym tłumaczeniu powinien w tresci kazdej z czterech zagadek pojawic sie nawias "(rozwiązanie podaj w j. angielskim)". Pamietam recenzje BM1 z okresu premiery, gdy kazda wytykała ten bład polonizacji... że nie ma żadnej informacji o tym, że nalezy ulozyc slowa po angielsku.

Po drugie - jedna z zagadek, ta o słowie ECHO, jest ucieta. Widac trzy wersy, a czwartego nie. Zagadka konczy sie na trzecim wersie "nieme - póki" i urwanie.

W miarę przechodzenia gry, bede dodawał kolejne błedy, jesli jeszcze jakies sie pojawią ;)
Oficjalna polska strona o serii Tomb Raider - http://www.laracroft.pl

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1474
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 19 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 35 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: twig » 16 października 2013, 23:35

Dzięki za wskazanie problemu i literówek. Jak tylko będę miał trochę wolnego czasu to sprawdzę co powoduje ten błąd i postaram się go usunąć.
Wszystkie błędy w tekście oczywiście również zostaną poprawione.
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: Inner World 2
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
kassiopestka
Publicysta
Posty: 3485
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
Podziękował(a): 92 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 31 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: kassiopestka » 18 października 2013, 01:27

"Tam, gdzie kończą gałęzie z ziemi" brzmi dziwnie. Nawet jeśli miało być "kończą się", to i tak "gałęzie z ziemi" są dziwne, bo ja wiadomo, gałęzie nie wyrastają wprost z ziemi, tylko raczej z pnia. No w każdym razie popatrzcie i na tekst ENG, i na to, czego on konkretnie dotyczy, żeby w PL to miało ręce i nogi. :)

Awatar użytkownika
adventurka
Administrator
Posty: 2093
Rejestracja: 16 lutego 2012, 00:23
Lokalizacja: Słupsk
Podziękował(a): 88 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 39 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: adventurka » 18 października 2013, 18:20

Chodzi o rozdrabniarkę do drewna, w której "kończą gałęzie opadłe z drzew" albo po prostu "uschnięte/opadłe gałęzie".
Kontakt w sprawach forum: adventurka[at]przygodomania.pl

Awatar użytkownika
kassiopestka
Publicysta
Posty: 3485
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
Podziękował(a): 92 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 31 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: kassiopestka » 18 października 2013, 21:39

Aaaa... :). No właśnie się zastanawiałam, w jakim senie kończą. Dzięki za wyjaśnienie. :D

Awatar użytkownika
Cez
Obserwator
Posty: 40
Rejestracja: 16 października 2013, 22:30
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: Serie: Black Mirror, Still Life, The Longest Journey, Syberia, Broken Sword i inne
Lokalizacja: Tczew
Otrzymał(a) podziękowania: 2 razy
Płeć: Mężczyzna
Kontakt:

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Cez » 17 października 2014, 00:41

Hej, bedzie jakas poprawka tego spolszczenia, ktora nie bedzie wyrzucała gry do Windowsa podczas otwierania smietnika? ;) Pisalem o tym tutaj >> viewtopic.php?p=18856#p18856
Oficjalna polska strona o serii Tomb Raider - http://www.laracroft.pl


Wróć do „Black Mirror, The”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość