Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie Black Mirror

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1485
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 19 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 35 razy
Płeć: Mężczyzna

Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie Black Mirror

Postautor: twig » 24 maja 2012, 13:07

Gra Black Mirror została wydana w Polsce w roku 2005 przez firmę OniGames.
Spotkała się z bardzo ciepłym przyjęciem fanów gier przygodowych.
Niestety polska wersja pozostawiała wiele do życzenia. Błędy ortograficzne,
stylistyczne, interpunkcyjne, nieprzetłumaczone i powtarzające się kwestie,
błędy w tłumaczeniu - wszystko to można było znaleźć grając w Black Mirror
zakupionym w polskim sklepie. Mimo próśb graczy, polski wydawca nigdy nie
wydał łatki poprawiającej błędy spolszczenia.

Po ponad 7 latach od polskiego wydania Black Mirror przedstawiam nieoficjalną
łatkę poprawiającą jakość spolszczenia. Wyeliminowałem wiele błędów, jednak
nie twierdzę, że udało mi się odnaleźć wszystkie. Zachęcam do korzystania
z tej łatki oraz do powiadamiania mnie o błędach, które nie zostały jeszcze
poprawione. Wszystkie zgłoszenia zostaną rozpatrzone i trafią do kolejnych
wersji łatki.

Instalacja polega na zastąpieniu pliku data.adb w katalogu gry tym, który
znajduje się w archiwum łatki.

UWAGA! Łatka zadziała jedynie na polskiej wersji Black Mirror. Instalacja tej
łatki na grze w innej wersji językowej spowoduje uszkodzenie gry.
To NIE jest spolszczenie!

Link do łatki: klik
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: Inner World 2
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

Awatar użytkownika
Urszula
Administrator
Posty: 10124
Rejestracja: 31 grudnia 2011, 12:05
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował(a): 109 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 126 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Urszula » 25 maja 2012, 19:16

Mam prośbę do wszystkich chętnych o pomoc w przetestowaniu łatki, aby była jeszcze lepsza, o ile to możliwe. Wszelkie uwagi proszę zgłaszać do autora, najlepiej w postaci screenów. Twig się nad nią napracował, więc pomóżmy mu ją udoskonalić. :)
___________________________________________________________________________________________________
Moje gry
Stowarzyszenie na Rzecz Rozwoju Dawstwa Szpiku - KRS 0000202597 - przekaż 1% podatku

kontakt w sprawach PrzygodoManii: urszula(at)przygodomania(kropka)pl

magg
Posty: 10
Rejestracja: 28 sierpnia 2012, 13:28
Płeć: Nieokreślona

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: magg » 31 sierpnia 2012, 10:30

Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś".
Chwilę później rozmowa z Markiem (o 7 przy bramie)
Spieszę -> Śpieszę
Pamiętnik Williama:
(...)...cenę -> brak kropki na końcu zdania
mojego -> mego
nie zostało -> dwie spacje?
kwietnia -> miesiąc marzec jest z dużej; kwiecień i maj z małej
Samuel w łóżku: brak przecinka przy Robercie
chapter II
przerażający koszmar -> ładniej brzmi sen
Bates do Samuela "lepiej idźmy" -> chodźmy
rozmowa z detektywem "tego wypadku." -> lepiej po prostu "wypadku"
po rozmowie z detektywem...Samuel mówi 'w myślach' -> brak myślnika na końcu
rozmowa w stajni z Morisem: "szczęście go zawiodło" -> lepiej brzmi opuściło
Głownie -> Głównie
stawu -> fontanny
raz są to wodorosty raz algi...przydało by się ujednolicić nazewnictwo
można też zmienić zdanie: "O nic cię nie oskarżam, Morris"
Nasz bohater przy pierwszym zejściu do piwnicy: Hmm drzwi są otwarte... chyba winno być odwrotnie
Piwnica: "najbardziej udane roczniki" Brzmi dziwnie... Wykwintne?
Piwnica-rozmowa z Bats'em: "opowiedziałeś" -> powiedziałeś?; "co zaszło" -> co się wydarzyło?; "dziękuję za twoje poświęcenie" -> poświęcenie w tym że opowiedział co zaszło? można by to zmienić; "Henry nie radzi sobie"-> radził (brakuje "ł"); Bete's zawsze mówi, ze wraca do swoich obowiązków. W zależności od kontekstu można by zmienić na pracę-wraca do pracy; słowo pokrętło jest dziwnie odmieniane.
Rozmowa z Robertem po śmierci H: Nie zabiorę ci za duża czasu -> dwie spacje?; znowu pojawia się słowo "staw" miast fontanna; "powiedzmy w skrócie, że..." -> można wyrzucić "w skrócie"; "Victoria nie ma ochoty teraz ze mną rozmawiać" -> można wyrzucić "teraz".
Rozmowa z Viciem podczas burzy: Uważaj na okna -> następnym razem uważaj... (przepraszam nie ma save'a i nie mogę wrócić ale brzmiało dziwnie; Klikając na wóz: dziwne że Henry zostawił ją bez przykrycia. Ją tzn co?
Podczas rozmowy z Murray'em nasz nieustraszony rozmawia z nim jak ze znajomym, z kolei Murray - per pan.
Rozmowa z lekarzem: Nie miałby pan nic przeciwko gdybyśmy porozmawiali w kostnicy; "Dobrze, co chcesz pan wiedzieć" (bezczelne) -> Dobrze, co chce pan wiedzieć. Kwestia dotycząca notatek detektywa. Ne mogę wrócić-brak save'a. Lepiej brzmi w jednej swoich notatek. W następnej kwestii jest o "panu" za dużo; znowu pojawia się ten nieszczęsny "staw"; zdanie o krwi...nie mogę wrócić; "ma pan na to moje słowo"-> brzmi dziwnie, można poprawić.
Dom Hermana-kolekcja ciem: Nigdy bym nie powiedział, że jest ich tyle odmian" -> nigdy bym nie przypuszczał; puste kanistry...mała litera; gdy chcę zabrać klucze...Herman na mnie patrzy -> lepiej: mnie obserwuje; pyta pan, bo ma jakieś zdjęcia do wywołania -> coś w tym guście, brzmi dziwnie. Naciskając na metalowy pojemnik (nadal kostnica)-> jedna spacja za dużo; "wentylacja" najeżdżając na wiatrak.
W barze gdy Samuel nakłania Marka do pracy: (...) minut -> brak kropki na końcu zdania; "albo nie dostaniesz nic" -> albo nic nie dostaniesz; Samuel gada do siebie i idzie do Hermana -> brak myślnika; Rozmowa z Hermanem -> bedzie -> będzie.
Po akcji w kostnicy -> rozmowa z Markiem-można zmienić na -> gdybyś jeszcze czegoś potrzebował.

Na razie tyle. Przydałby się pełen wydrukowany tekst przed oczami. Czy można prosić o wersje .doc spolszczenia?
Niestety z powodu wyrzucania z gry (próba otwarcia kosza na śmieci kluczem Marka) dalsza gra stała się niemożliwa.
Ostatnio zmieniony 07 września 2012, 15:36 przez magg, łącznie zmieniany 22 razy.

qwerty
Publicysta
Posty: 1133
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:45
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: qwerty » 31 sierpnia 2012, 15:51

magg pisze:przerażający koszmar -> ładniej brzmi sen

Nie znam kontekstu, ale lepiej brzmi "koszmar" niż "przerażający sen".
twig pisze:Po ponad 7 latach od polskiego wydania Black Mirror przedstawiam nieoficjalną
łatkę poprawiającą jakość spolszczenia.

Nie wiem jakim cudem to przegapiłem, ale, stary, masz u mnie sok pomidorowy :D
Na tapecie:
Przygodówka: Space Bar / Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: Front Mission (SNES)
Survival Horror: Silent Hill
FPS: Half-Life 2: Episode 2
Akcja: Little Nightmares: Secrets of the Maw
Logiczna: Babel Tower

magg
Posty: 10
Rejestracja: 28 sierpnia 2012, 13:28
Płeć: Nieokreślona

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: magg » 31 sierpnia 2012, 16:13

qwerty pisze:
magg pisze:przerażający koszmar -> ładniej brzmi sen

Nie znam kontekstu, ale lepiej brzmi "koszmar" niż "przerażający sen".
twig pisze:Po ponad 7 latach od polskiego wydania Black Mirror przedstawiam nieoficjalną
łatkę poprawiającą jakość spolszczenia.

Nie wiem jakim cudem to przegapiłem, ale, stary, masz u mnie sok pomidorowy :D


Miałem przerażający koszmar...po przebudzeniu rzeczywiście brzmi lepiej?
Spolszczenie z pierwszego posta różni się od tego:
viewtopic.php?f=36&t=1130

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1485
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 19 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 35 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: twig » 01 września 2012, 15:08

magg pisze:Spolszczenie z pierwszego posta różni się od tego:
viewtopic.php?f=36&t=1130

Poprawiłem link, dzięki.
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: Inner World 2
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

qwerty
Publicysta
Posty: 1133
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:45
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: qwerty » 02 września 2012, 19:47

Nie. Zgadzam się, że sformułowanie "przerażający koszmar" jest błędne. Myślałem, że chcesz zamienić całe określenie "przerażający koszmar" na jedno słowo "sen", dlatego zasugerowałem "koszmar".
Ale IMVHO "Miałem koszmar" jest lepsze od "Miałem przerażający sen". Chociaż to już kwestia wrażliwości estetycznej, każdy ma inną :)
Na tapecie:
Przygodówka: Space Bar / Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: Front Mission (SNES)
Survival Horror: Silent Hill
FPS: Half-Life 2: Episode 2
Akcja: Little Nightmares: Secrets of the Maw
Logiczna: Babel Tower

Awatar użytkownika
Zagadka
Publicysta
Posty: 235
Rejestracja: 07 lipca 2012, 07:13
Podziękował(a): 3 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 23 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Zagadka » 07 czerwca 2013, 15:44

Zauważyłem, ze czasem w tekście brakuje przecinków przed "kiedy"; "gdy"; "jakby" itp.
W rozdziale I Samuel komentuje wiadro pod rozdrabniaczem jako miejsce, "gdzie kończy się granica lasu", zamiast "tam, gdzie kończą gałęzie z ziemi".
"Przygodówka jest niczym innym, jak dobrą opowieścią, obleczoną w zajmujące zagadki, które gładko wpasowują się w historię i bohaterów, a do tego cieszącą wzrok i słuch" - Roberta Williams

qwerty
Publicysta
Posty: 1133
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:45
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: qwerty » 07 czerwca 2013, 17:37

Zagadka pisze:miejsce, "gdzie kończy się granica lasu", zamiast "tam, gdzie kończą gałęzie z ziemi".


http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629777

Jeżeli akcent nie sugeruje inaczej, przecinek powinien być przed połączeniem "tam gdzie" - rozdzielanie nim wyrazów jest błędne.
Na tapecie:
Przygodówka: Space Bar / Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: Front Mission (SNES)
Survival Horror: Silent Hill
FPS: Half-Life 2: Episode 2
Akcja: Little Nightmares: Secrets of the Maw
Logiczna: Babel Tower

Awatar użytkownika
Zagadka
Publicysta
Posty: 235
Rejestracja: 07 lipca 2012, 07:13
Podziękował(a): 3 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 23 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Zagadka » 07 czerwca 2013, 19:08

Dzięki za informację. Chodzi mi jednak w tym miejscu nie o przecinek, a o błędne tłumaczenie (nie twiga, a tłumacza Black Mirror, które mogło umknąć uwadze twiga). Samuel mówi, że wiadro to granica lasu, ale chodzi o przedmiot, do którego rzucane są resztki gałęzi.
"Przygodówka jest niczym innym, jak dobrą opowieścią, obleczoną w zajmujące zagadki, które gładko wpasowują się w historię i bohaterów, a do tego cieszącą wzrok i słuch" - Roberta Williams

Awatar użytkownika
kassiopestka
Publicysta
Posty: 3493
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
Podziękował(a): 93 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 31 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: kassiopestka » 07 czerwca 2013, 20:41

Odniosę się do niektórych uwag (zielone wstawki), oke?
magg pisze:Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś". - jeśli grabarz jest prostym człowiekiem, spokojnie mógł powiedzieć "jaki majak", zwłaszcza jeśli oryginał to uzasadnia
Chwilę później rozmowa z Markiem (o 7 przy bramie)
Spieszę -> Śpieszę - obie formy są poprawne
kwietnia -> miesiąc marzec jest z dużej; kwiecień i maj z małej - nazwy wszystkich miesięcy piszemy małą literą
przerażający koszmar -> ładniej brzmi sen - przerażający koszmar to masło maślane, sam koszmar jest z zasady przerażający

A poza wszystkim pamiętajcie, że nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie, nawet nie należy, no ale - to na pewno wiecie. :D

I wielkie gratulacje za całą tę akcję, jestem pełna podziwu dla wiedzy, zapału i włożonej pracy. :)

Awatar użytkownika
Zagadka
Publicysta
Posty: 235
Rejestracja: 07 lipca 2012, 07:13
Podziękował(a): 3 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 23 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Zagadka » 14 czerwca 2013, 01:06

Kolejne błędy:
- często występuje podwójna spacja,
- w komentarzu o rybaku Samuel stwierdza, że nie ma "oczym" mówić,
- Bates wspomina w jednym momencie "wpiwnicy"
- na początku rozdziału II Samuel pyta Morrisa czy zostawił wczoraj zapalone światła w stajni, choć napisy sugerują, że dzisiaj
- w pracowni Williama pozytywka określona jest mianem "mały kredens"
- kilka razy zdarzyły się braki przecinków przed imionami Roberta czy Samuela.

Na razie tyle.
"Przygodówka jest niczym innym, jak dobrą opowieścią, obleczoną w zajmujące zagadki, które gładko wpasowują się w historię i bohaterów, a do tego cieszącą wzrok i słuch" - Roberta Williams

Awatar użytkownika
Zagadka
Publicysta
Posty: 235
Rejestracja: 07 lipca 2012, 07:13
Podziękował(a): 3 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 23 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: Zagadka » 17 czerwca 2013, 15:53

I kolejne:
- w pewnym momencie Samuel mówi "an" zamiast "na" (nie pamiętam momentu, niestety)
- w pewnym momencie Samuel mówi "zamnięty" zamiast zamknięty
- jeden z kluczy podpisany jest jako "symbol of five"
- Samuel mówi w napisach, że nie może rozmawiać z Ralphem przez ścianę, lecz w oryginale twierdzi, ze może
- gdy oglądamy wazon z kluczem w recepcji sanatorium, pojawia się tam jakiś dziwny system znaków, nie do rozszyfrowania
- o ile pamiętam, Samuel mówił, że w kopalni może coś zrobić podczas gdy w oryginale mówił, że nie może (wyglądało to chyba tak: Można to ruszyć)
- w pewnym momencie pojawia się "chce" zamiast "chcę" (rozdział 5)

Nie pamiętam już dokładnie, ale jest jeszcze sporo literówek w tekście, podwójnych spacji, braku przecinków lub tłumaczeń, gdzie postać mówi, że coś może/nie może, pomimo tego, ze oryginał sugeruje inaczej.

Największe błędy, jakie pojawiały się kiedyś w oryginalnym tłumaczeniu zostały przez ciebie poprawione, twig, dzięki czemu grało się przyjemnie, ale myślę, że i tak przyda się jeszcze jedna duża korekta tekstu, wraz z porównaniem z angielskim tekstem ze względu na błędy w samym tłumaczeniu i dużą ilość literówek.

Czy nadal pracujesz nad poprawkami do spolszczenia do Black Mirror 3? Sprawdzałeś jak się ma spolszczenie do Black Mirror 2?
"Przygodówka jest niczym innym, jak dobrą opowieścią, obleczoną w zajmujące zagadki, które gładko wpasowują się w historię i bohaterów, a do tego cieszącą wzrok i słuch" - Roberta Williams

magg
Posty: 10
Rejestracja: 28 sierpnia 2012, 13:28
Płeć: Nieokreślona

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: magg » 29 czerwca 2013, 19:39

kassiopestka pisze:Odniosę się do niektórych uwag (zielone wstawki), oke?

Oczywiście, od tego jest forum.
magg pisze:Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś". - jeśli grabarz jest prostym człowiekiem, spokojnie mógł powiedzieć "jaki majak", zwłaszcza jeśli oryginał to uzasadnia

Nie do końca mogę się zgodzić.
magg pisze:Chwilę później rozmowa z Markiem (o 7 przy bramie)
Spieszę -> Śpieszę - obie formy są poprawne

Zgadza się, aczkolwiek mnie uczono pisać przez "ś".
magg pisze:kwietnia -> miesiąc marzec jest z dużej; kwiecień i maj z małej - nazwy wszystkich miesięcy piszemy małą literą

Zwróciłem na to uwagę - miesiąc marzec jest z dużej :mad:
magg pisze:przerażający koszmar -> ładniej brzmi sen - przerażający koszmar to masło maślane, sam koszmar jest z zasady przerażający

Z tego co pamiętam bohater budzi się i mówi do siebie, w myślach...obstaje przy swoim. Kontekst na to wskazuje.
kassiopestka pisze:A poza wszystkim pamiętajcie, że nie wszystko da się przetłumaczyć dosłownie, nawet nie należy, no ale - to na pewno wiecie. :D
I wielkie gratulacje za całą tę akcję, jestem pełna podziwu dla wiedzy, zapału i włożonej pracy. :)

Miło, że ktoś się zainteresował po przeszło roku... W poprzednim poście, z września ubiegłego roku, prosiłem o plik z tekstem, dzięki któremu łatwiej by mi było nanieść poprawki. Niestety moja prośba nie spotkała się z odezwą. Nie naniesiono też wskazanych błędów. Szkoda.
Grałem i wyłapywałem błędy jednocześnie. Przyjemność, nie praca.
Serdecznie pozdrawiam. :)

Awatar użytkownika
twig
Przyjaciel forum
Posty: 1485
Rejestracja: 25 lutego 2012, 12:41
Podziękował(a): 19 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 35 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: twig » 29 czerwca 2013, 20:47

magg pisze:Przyjemność, nie praca.

Zgadza się.
Hurra i wciąż szukasz dziur
Gram: Inner World 2
W sprawach PrzygodoManii piszcie na twig(małpa)przygodomania(kropka)pl
Przygodomania - z miłości do przygodówek. Wszystko o przygodówkach: solucje, recenzje, galerie, łatki, zapisy z gier

qwerty
Publicysta
Posty: 1133
Rejestracja: 28 lutego 2012, 15:45
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: qwerty » 30 czerwca 2013, 20:25

magg pisze:
magg pisze:Podczas pierwszej rozmowy z grabarzem (chapter I):
"Z początku myślałem, że to jaki(ś) majak, ale [więc z ciekawości wyszedłem na zewnątrz] z ciekawości wyszedłem na zewnątrz."
Brakuje "ś". - jeśli grabarz jest prostym człowiekiem, spokojnie mógł powiedzieć "jaki majak", zwłaszcza jeśli oryginał to uzasadnia

Nie do końca mogę się zgodzić.

Potrafisz to uzasadnić?
magg pisze:
magg pisze:Chwilę później rozmowa z Markiem (o 7 przy bramie)
Spieszę -> Śpieszę - obie formy są poprawne

Zgadza się, aczkolwiek mnie uczono pisać przez "ś".

Nieważne, czy przez "s", czy przez "ś". Ważne by było to ujednolicone.
Na tapecie:
Przygodówka: Space Bar / Professor Leyton and the Diabolical Box (NDS)
RPG: Final Fantasy (PSP)
Taktyczna: Front Mission (SNES)
Survival Horror: Silent Hill
FPS: Half-Life 2: Episode 2
Akcja: Little Nightmares: Secrets of the Maw
Logiczna: Babel Tower

Awatar użytkownika
NajPhil
Publicysta
Posty: 291
Rejestracja: 17 lipca 2013, 15:42
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: NajPhil » 29 lipca 2013, 14:30

Ależ jest to bardzo ważne, czy piszemy ten wyraz przez S czy Ś.
Śpieszyć - podążać dokądś (robić) szybko.
Spieszyć - wymóc zejście z konia. :)

W 1346r, król Edwar III tocząc bitwę po Cresy, po raz pierwszy wydał rozkaz spieszenia rycerstwa. Mimo olbrzymich protestów samych zainteresowanych. Anglicy stali na wzniesieniu, było mokro i ślisko, Francuzi atakując pod górę, mimo miażdżącej przewagi liczebnej, nie mogli w pełni wykorzystać atutów szarży ciężkozbrojnej konnicy. Edward podjął decyzję o tym , by szanowne rycerstwo łaskawie zdjęło dupska z siodła i przyjęło żabojadów walcząc na piechotę. To była najlepsza decyzja w życiu króla. Po stronie Anglików zginęło około 500 osób. Francuzi stracili blisko 20.000.
Jakhudu?
~ to po elfiemu znaczy - "Co słychać?"
Vermallu cum festi dalbo!
~ To, tak dokładnie nie wiem co oznacza, ale jak facet tak powiedział w sklepie, to kupił bardzo ładne wiadro.

Awatar użytkownika
kassiopestka
Publicysta
Posty: 3493
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
Podziękował(a): 93 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 31 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: kassiopestka » 29 lipca 2013, 15:20

Ależ jest to zupełnie obojętne, bo "śpieszyć" czy "spieszyć" w znaczeniu I oznacza dokładnie to samo, zobacz sobie w słowniku PWN:
http://sjp.pwn.pl/szukaj/spieszy%C4%87

Dopiero "spieszyć" w znaczeniu II oznacza to, co ty uważasz za wyłączne znaczenie słowa "spieszyć". :P

Awatar użytkownika
NajPhil
Publicysta
Posty: 291
Rejestracja: 17 lipca 2013, 15:42
Podziękował(a): 1 raz
Otrzymał(a) podziękowania: 9 razy
Płeć: Mężczyzna

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: NajPhil » 29 lipca 2013, 15:48

Faktycznie, ale tak zupełnie obojętne to nie jest skoro wzbudza wątpliwości - pierwsze, drugie czy dziesiąte. :P
Więc jeśli ktoś mi napisze: "Spieszyłem się idąc do Ciebie", to się zawsze zapytam: A gdzie zostawił konia?
Jakhudu?
~ to po elfiemu znaczy - "Co słychać?"
Vermallu cum festi dalbo!
~ To, tak dokładnie nie wiem co oznacza, ale jak facet tak powiedział w sklepie, to kupił bardzo ładne wiadro.

Awatar użytkownika
kassiopestka
Publicysta
Posty: 3493
Rejestracja: 04 stycznia 2012, 21:04
Ukończone gry przygodowe - link do tematu: http://www.przygodomania.pl/forum/viewt ... 4&start=60
Podziękował(a): 93 razy
Otrzymał(a) podziękowania: 31 razy
Płeć: Kobieta

Re: Nieoficjalna łatka poprawiająca spolszczenie

Postautor: kassiopestka » 29 lipca 2013, 15:56

No jak koniecznie upierasz się utrudniać sobie życie, to już twoja sprawa. :P :P :P


Wróć do „Black Mirror, The”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość